A Mamma Mia Traduções
Mamma Mia surgiu a partir da ideia de três pós-graduandos do curso de Tradução Audiovisual de Inglês na Estácio de Sá: os alunos Mariana Teixeira, Matheus Maggi e Maria Virgínia Melo. A junção dos nossos nomes resultou no nome da empresa.
Nosso foco se dá na tradução e transcrição de conteúdos audiovisuais que sejam de língua inglesa ou língua portuguesa, ou ainda de outra língua estrangeira, desde que fornecido um roteiro em inglês.
Somos profissionais treinados para deixar o seu trabalho como ele precisa ser feito!
Serviços Prestados
Oferecemos um serviço de qualidade com o objetivo de atender às exigências do cliente, sempre com muita agilidade e pontualidade, além de revisão inclusa para entregar um trabalho profissional.
Audiodescrição
Roteiro temporizado em .DOC e .PDF
Amplia a compreensão e a participação das pessoas com deficiência visual.
Tradução para Legendagem
Legenda em .SRT ou vídeo com legenda queimada em .MP4
Tradução de legendas de idioma estrangeiro com roteiro em inglês para o português.
Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Legenda em .SRT ou vídeo com legenda queimada em .MP4
Legendagem descritiva em português com descrição de sons.
Missão
Ajudar os clientes no importante mister de tornar compreensíveis áudios gravados em outras línguas bem como transmitir ao público cego e surdo as mensagens impressas nas películas de maneira fidedigna e de fácil entendimento.
Visão
Estabelecer-se permanentemente no mercado da tradução audiovisual em condições de competitividade com as melhores empresas do ramo. Para tanto, investe na gestão moderna e eficaz dos seus mais importantes ativos, que são as pessoas: seus clientes e seus colaboradores.
Valores
Ética. Inclusão. Pontualidade. Acessibilidade. Profissionalismo. Responsabilidade. Comprometimento.
Equipe
Mariana Teixeira
Tradutora Audiovisual
Tradutora e legendadora. Tecnóloga em Cinema e graduada em Letras com habilitação em língua inglesa. Com muitos anos de experiência como professora de inglês e português para estrangeiros. Atualmente, cursando pós-graduação em Tradução Audiovisual de Inglês.
Matheus Maggi
Tradutor Audiovisual
Graduado em Engenheira Civil e pós-graduando em Tradução Audiovisual de Inglês, se aventura na legendagem desde 2013 e entrou para o mercado profissional da área em 2017, e segue integralmente nele até o momento. Possui nível de inglês B2 atestado pelo TOEFL ITP.
Virgínia Melo
Tradutora Audiovisual
Graduada em Tradução pela Universidade de Brasília, trabalhou por quase 30 anos com a língua portuguesa no Tribunal Regional Federal da 1ª instância. Atualmente se especializa em inglês jurídico e está dando seus primeiros passos como legendadora, graças às aulas de legendagem da Universidade Estácio.